11. В рубрике «Иностранный рассказ» напечатаны четыре текста.
11. 1. Рассказ израильского писателя (пишущего в основном на английском языке) Леви Тидхара/Lavie Tidhar, который называется в оригинале “Transylvanian Mission” (2004; 2007, авт. сб. “Hebrew Punk”, 2010, ант. “Apexology: Horror” [ebook]), перевела на польский язык под названием “Operacja Transylwania/Операция «Трансильвания»” ИОАННА ЕНДЖЕЙЧИK/Joanna Jędrzejczyk (стр. 13—21). Иллюстрации ТОМАША ЕНЖЕËВСКОГО/Tomasz Jędrzejowski. Похоже, что это первая публикация рассказа на бумажном носителе.
«Карпаты. Июль 1944 года. Неподалеку от венгерско-румынской (или, если угодно, мунтенийско-трансильванской) границы по горной дороге, ведущей из Брашова, движется отряд немецких солдат, за которым наблюдают укрывшиеся среди скал еврейские партизаны. Один из партизан, откликающийся на кличку-позывной “Крыс”, видит, что солдаты не простые – это члены гестаповской “Wolfskommando”, то есть оборотни, на что указывает ряд признаков. И целью их выдвижения, является, похоже, замок Бран, который находится в 30 километров от Брашова и который занимал некогда трансильванский князь Влад Цепеш, известный также как Дракула. Крыс никак не может взять в толк, какого лешего немцы прутся туда – ведь замок заброшен, а князь, мелкий тиран местного разлива, каких хватало и до него и после, был, конечно, садистом-колосажателем, но ни к одному из видов известных ему, Крысу, стригоев не принадлежал, он много столетий назад какое-то короткое время жил, затем умер – и это все; ему ли, Крысу, не знать об этом…»
B это первое появление писателя в нашем журнале.
На русский язык рассказ не переводился, в его карточку можно заглянуть ЗДЕСЬ А биобиблиографии автора на сайте ФАНТЛАБ нет.
11. 2. Рассказ российского писателя Виталия Каплана, который называется в оригинале «Корона» (2004, ант. «Человек человеку – кот»; 2015, ант. “Мелкий дозор”), перевела на польский язык под адекватным названием “Korona/Корона” ЕВА ДЕМБСКАЯ/Ewa Dębska (стр. 22--28). Иллюстрации ЛУКАША МЕНДЕЛЯ/Łukasz Mendel.
И это первое появление писателя в нашем журнале.
Заглянуть в карточку рассказа можно ЗДЕСЬ А почитать об авторе можно ТУТ
11.3. Стимпанковский рассказ американского писателя Криса Роберсона/Kris Roberson, который называется в оригинале “O One” (2003, ант. “Live Without A Net”; 2010, ант. “The Mammoth Book of Alternate Histories”; 2010, ант. “Steampunk II: Steampunk Reloaded”) перевела на польский язык под названием “Zero Jeden” МАРИАННА ПЛУСА/Marianna Płusa (стр. 28--34). Иллюстрации МАЦЕЯ ПЕРКОВСКОГО/Maciej Perkowski.
Рассказ завоевал премию “Sidewise” и номинировался на получение премии “World Fantasy”.
Рассказ дважды переводился на русский язык. Под названием “O, единственный!” его перевела З. ВОТЯКОВА в 2005 году (журнал “Если”, № 10); под названием “O Единица!” – А. БРОДОЦКАЯ в 2012 году (ант. “Альтернативная история”).
Заглянуть в карточку рассказа можно ЗДЕСЬ А биобиблиографии автора на сайте ФАНТЛАБ нет.
11.4. Рассказ Владимира Аренева (это псевдоним украинского писателя Владимира Пузия), который называется в оригинале “Rara Avis” (2000, “Пульсар” (укр.) № 8; 2003, “Monatliche Russisch-Deutche Informationszeitschrift”, № 8 [7]; 2003, авт. сб. “Бiсова душа” [укр.]; 2006, авт. сб. “Немой учитель”) перевели на польский язык под тем же названием “Rara Avis” ВАЛЕНТИНА и ЗБИГНЕВ ДВОРАК/Walentyna I Zbigniew Dworak (стр. 35—36). Иллюстраций нет.
В карточку рассказа можно заглянуть ЗДЕСЬ А почитать об авторе можно ТУТ
1. В фрагментах из писем постоянных читателей журнала приводятся их воспоминания о том, каковой была их первая встреча с любимым ныне ежемесячником (стр. 2). Десять лет существования журнала – это ведь целая эпоха, в ходе которой очень многое изменилось и в мире, и в Польше, и в умах поляков (и не только поляков).
2. Рассказ английского писателя Брайана Олдисса/Brian W. Aldiss, который называется в оригинале «The Monsters of Ingratitude IV» (1974, ант. “Nova 4”; 1977, авт. сб. “Last Orders and Other Stories”), перевела на польский язык под названием «Potwory z Planety Niewdziięczności/Чудовища с планеты Неблагодарности» ИОЛАНТА ТИППЕ/Jolanta Tippe (стр. 3-6). Жизнь на этой планете – воистину театр абсурда, вереница инкарнаций, которые, возможно, следовало бы назвать чудовищными… Иллюстрации ГЖЕГОЖА КОМОРОВСКОГО/Grzegorz Komorowski.
Этот писатель – частый гость в нашем журнале (см. “Fantastyka” №№ 10/1983, 9/1985, 3/1987, 11/1987, 4/1988, 8/1988, “Nowa Fantastyka” №№ 5/1991, 2/1992). Рассказ «The Monsters of Ingratitude IV” переводился на немецкий язык. Перевода на русский язык пока нет. Карточка рассказа находится здесь Почитать об авторе можно тут
3. Небольшой рассказ американской писательницы Пэт Мэрфи/Pat Murphy, который называется в оригинале «Prescience» (1991, “Isaac Asimov’s SF Magazine”, Jan.; 1990, авт. сб. “Points of Departure”) перевела на польский язык под названием «Znać przyszłość/Знать будущее» ЕВА ЛОДЗИНЬСКАЯ/Ewa Łodzińska (стр. 7-10). Иллюстрации КАСИ МРОЖЕВСКОЙ/Kasia Mrożewska. Рассказ перевел на русский язык под названием «Предсказательница» А. ЖАВОРОНКОВ в 1989 году. На карточку рассказа можно посмотреть здесь.
Нам приходилось встречаться с писательницей на страницах нашего журнала (см. № 9/1991). Увы, хотя на русский язык переведены уже два романа и несколько рассказов писательницы (в том числе и «небьюлоносная» «Влюбленная Рахель»), ее биобиблиографии на сайте ФАНТЛАБ все еще нет, поэтому, если есть желание больше узнать о ней, стоит сходить по тэгу “Мэрфи П.” в этом блоге.
4. Небольшой рассказ украинской писательницы Людмилы Козинец, который в оригинале называется «Гадалка» (1991, “Техника –молодежи”, № 11; 1991, ант. «Последняя сказка о “Летучем голландце”») перевел на польский язык под адекватным названием «Wróżka/Гадалка» СЛАВОМИР КЕНДЗЕРСКИЙ/Sławomir Kęndzierski (стр. 10-11). Иллюстрация КАСИ МРОЖЕВСКОЙ/Kasia Mrożewska.
Героиня этого рассказа, как и героиня рассказа Пэт Мэрфи, профессиональная гадалка. Обе они, гадая клиенту на картах, видят его (а в случае героини Мэрфи – и свою) судьбу. Однако одна из них смиряется с судьбой, а вторая бунтует и перекраивает ее. Редакторов журнала удивило то, что фаталистка – героиня рассказа американской писательницы. Карточка рассказа находится здесь А почитать о писательнице можно тут
5. Небольшой рассказ американской писательницы Джейн Йолен/Jane Yolen, который называется в оригинале “Dear Ms. Lonelylegs” (1991, “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Okt.-Nov.) перевела на польский язык под названием “Najdroższa Pani Samotna Nóżka/Дражайшая госпожа Одинокая Ножка” ИОЛАНТА ТИППЕ/Jolanta Tippe. Иллюстрации АННЫ ВИЛЬНЕВЧИЦ/Anna Wilniewczyc (стр. 12-13).
Этот забавный рассказ написан в виде газетной колонки с ответами читателям, которые просят совета относительно тревожащих их жизненных проблем. А поскольку читатели – чаще всего не гуманоиды – шлют письма со всех концов Галактики, хозяйке колонки, носящей указанный псевдоним, приходится потрудиться, чтобы дать каждому надлежащий ответ… Рассказ на русский язык не переводился, его (слепая, увы) карточка находится тут. Биобиблиография Джейн Йолен недавно открыта на сайте ФАНТЛАБ здесь Однако…
6. Рассказ американской писательницы Кристин Кэтрин Раш/Kristin Kathryn Rusch, который называется в оригинале “Trains” (1990, “Isaac Asimov’s SF Magazine”, Apr.), перевела на польский язык под адекватным названием “Pociągi/Поезда” ЕВА ЛОДЗИНЬСКАЯ/Ewa Łodzińska (стр. 14-16). Иллюстрации ГЖЕГОЖА КОМОРОВСКОГО/Grzegorz Komorowski.
Вопросы жизни и смерти, психология героини рассказа, сталкивающейся с персонификацией последней – вот что интересует писательницу, а не заявленные в названии поезда (как, впрочем, и вся остальная техника). Рассказ “Trains” на русский язык не переводился. На его карточку (увы, тоже слепую) можно глянуть тут А почитать о писательнице можно здесь
7. Знаменитый роман американского писателя Роберта Хайнлайна/Robert A. Heinlein, который в оригинале называется «Stranger in a Strange Land» (1961, премия “Hugo”), перевел на польский язык под адекватным названием «Obcy w obcym kraju/Чужак в чужой стране» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik (стр. 25-40). Иллюстрировал МАРЕК БЕЛЕЦКИЙ/Marek Bielecki. В номере публикуется шестая часть перевода романа.
Об авторе можно почитать здесь Карточка романа находится тут
16. Пропущенный материал. В рубрике «НФ в мире» на стр. 80 напечатана небольшая заметка Валентины Дворак/Walentyna Dworak, которая называется:
ОЛЕСЬ БЕРДНИК ЖИВ
(Ołeś Berdnyk żyje)
Украинский писатель и диссидент Олесь Бердник известен польским читателям лишь по роману «Puchar Amrity/Чаша Амрiти» (PAX, Warszawa, 1971).
Готовился, правда, к изданию в Польше и даже уже был отпечатан и второй его фантастический роман – «Gwiezdny korsarz/Зоряний корсар» -- но как раз в тот момент Бердник впал в опалу у тогдашнего Генсека Брежнева, и Польша вынуждена была – по приказу из Москвы – пустить под нож весь готовый тираж.
Кружат легенды, что несколько экземпляров сумели вынести типографские работники, что существует машинописный экземпляр перевода… Однако пока что этой книги у нас нет.
Олесь Бердник родился 25 ноября 1927 года (так в тексте. Правильно 27. 11. 1926 [по документам 25. 12. 1926]. W. ). Он подростком участвовал в Великой Отечественной войне, то есть в последнем этапе Второй мировой войны. После войны учился в Театральной студии при Театре имени Ивана Франко в Киеве. За диссидентскую деятельность был сослан на крайний Север, а затем в степи Казахстана, где до сих пор живет много поляков и украинцев. В Польше ходил упорный слух о том, что Бердник погиб при таинственных обстоятельствах.
Олесь Бердник дебютировал в 1947 году в периодической печати. Его дебютной книгой был сборник рассказов «Поза часом и простором/Вне времени и пространства», изданный в 1957 году. Пятью годами позже вышел из печати его сборник рассказов для детей «Марсiанськi “зайцi”/Марсианские “зайцы”» (1962).
В течение этого пятилетия были опубликованы также несколько романов и повестей Бердника (в том числе в переводе на русский язык. W.), из чего следовало, что его писательская деятельность находила одобрение у тогдашнего «украиниста» Хрущова.
В последующие годы вышли из печати еще несколько книг писателя.
Его «звезда» закатилась тогда, когда оказалась недостаточно красной, а скорее желто-голубой. Тем самым Бердник как писатель был обречен на забвение, и лишь перестройка вернула ему расположение <власти предержащей>.
В 1988 году был опубликован первый после долгого перерыва роман Бердника «Вогнесмiх/Огнесмех» -- одновременно на русском и украинском языках (так в тексте. Однако русское издание книги вроде бы не подтверждается другими источниками информации. W.) Книгу напечатало издательство «Радянський письменник» в Киеве. Это новейшее пространное произведение, которое сам автор называет романом-феерией, соотносится с творчеством известного фантаста Александра Грина.
Журналист Грыц Гук встречает в горах Кавказа странного юношу, который овладел способностью генетического усовершенствования. Благодаря этой встрече, журналист принимает участие в невероятных приключениях и событиях. Герои книги – старик-крестьянин Васыль Гук и его сыновья: космонавт, кибернетик и почвовед, а также дочери: биолог и учительница – сострадают судьбе родной природы, будущему любимой земли (экологический мотив!). Фантастические события и приключения переплетаются в книге с современными реалиями.
Сегодня Олесь Бердник известен на Украине не только как писатель, но и как общественно-политический деятель. Он, хоть и живет под Киевом на «хуторе» Гребени, весьма активен в этой области.
1. В рубрикe «Читатели и “Фантастыка”» -- 86-я «посадка» (Lądowanie LXXXVI). Читатели вяло жалуются на качество бумаги, дороговизну не только журнала (а номер журнала стоит уже 1800 злотых), но и всего остального (буханка хлеба – 2600 злотых).
2. Рассказ американского писателя Боба Лемана/Bob Leman, который называется в оригинале «The Time of the Worm» (1988,"The Magazine of Fantasy and Science Fiction”; 2002, авт. сб. “Feesters in the Lake and Other Stories”), перевел на польский язык под названием «Czas robaka/Время червя» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik. Иллюстрация ЯНУША ГУТКОВСКОГО/Janusz Gutkowski.
По словам Леха Енчмыка, текст можно было бы иллюстрировать картиной Эдварда Мунка «Крик». Рассказ – о том, о чем кричит человек на этой картине. Мрачная, мощная по cиле психологического воздействия и накрепко врезающаяся в память новелла. Как, впрочем, и две предыдущих (см. №№ 10/1988 и 5/1989 нашего журнала). Рассказ переводился на французский язык (1988, ”Fiction”, № 403). На русский язык его не переводили. Карточка непереведенного рассказа находится здесь Почитать об авторе можно лишь на дружественном сайте Архив фантастики
3. Рассказ украинской писательницы Людмилы Козинец, который в оригинале называется «Когти ангела» (1990, ант. “Феми-фан”) перевел на польский язык под адекватным названием «Pazury anioła/Когти ангела» СЛАВОМИР КЕНДЗЕРСКИЙ/Sławomir Kęndzierski. Рисунки (2) ЯЦЕКА ЯБЛОНЬСКОГО/Jacek Jabloński.
Карточка рассказа находится здесь А почитать о писательнице можно тут
4. Роман американского писателя Джина Вулфа/Gene Wolfe, который называется в оригинале «The Shadow of the Torturer» (1980), перевел на польский язык под адекватным названием «Cień kata/Тень палача» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik. Иллюстрации ГЖЕГОЖА КОМОРОВСКОГО/Grzegorz Komorowski. В номере публикуется четвертая часть перевода.
На русский язык этот роман перевел под названием «Пыточных дел мастер» Д. СТАРКОВ в 2000 году. Почитать о писателе можно здесь Карточка романа находится тут